Hanja
Quero ler um
livro coreano… em coreano. Mas literatura é complicado, o vocabulário que
aparece em um livro é diferente do que aparece em conversas do dia-a-dia, seja
em um bate-papo com um amigo ou em uma conversa profissional. Como então ler um
livro em coreano, na versão original?
Comecei com
livros infantis que são razoavelmente tranquilos, mas o vocabulário é o mesmo
utilizado para conversar com uma criança, então um bom dicionário online
resolve, mas infelizmente os assuntos não são tão emocionantes para alguém
muito mais velho. Nos livros juvenis ou para adultos é onde o problema toma
proporções maiores de se superar.
Existem
livros bilíngues (coreano-inglês) onde cada parágrafo aparece nas duas línguas,
mas o conjunto de obras traduzidas dessa maneira é limitado e requer o domínio
do inglês.
Como
continuar? Pesquisei.
Somente 5%
do vocabulário coreano veio do inglês, o que facilita um pouco a conversa do
dia-a-dia para o iniciante que já fala inglês. Mas para ler um livro em sua
versão original eu teria que conhecer melhor as palavras que formam a base da
língua e, com isso, ser capaz de induzir o significado de novas palavras. Algo
que todo amigo coreano faz ao ler um livro novo: a palavra pode ser
desconhecida, mas pelo contexto e pelas palavras similares (e suas raízes) o
significado dela acaba sendo encontrado. Nós fazemos isso no português, mas
como fazer isso no coreano?
Italiano,
francês, espanhol e, acredite, romeno, são evoluções do latim, a mesma língua
de onde veio o português. Isso é razoavelmente óbvio para quem já tentou
estudar essas línguas… mas sabia que 58% do vocabulário do inglês vem de palavras
dessas mesmas línguas[1] ? Isso significa que quando paramos
para pensar no significado das raízes das palavras no português, acabamos encontrando
significados similares no inglês.
E no
coreano? Quando quero induzir o significado de suas palavras, o que devo
aprender?
Pesquisadores
indicam que 65%
das palavras vieram dos hanjas[2] . E o que são os tais dos hanjas? São caracteres que tiveram
origem na língua chinesa, mas com um som próprio da língua coreana. Seus
desenhos mantêm em boa parte os traços originais, enquanto que os caracteres
chineses na China e no Japão foram simplificados em alguns casos, mas grande
parte é ainda igual.
Procurando
mais informações, (ufa!) há indícios de pesquisas mais recentes que somente 30% do
vocabulário usado no dia-a-dia tem como origem os hanjas[3] (ufa!). Isso significa que quem
quer usar o coreano para conversas ou negócios, aprender hanja não ajudará tanto quanto em situações onde uma linguagem mais
formal (ou antiga, segundo alguns colegas) é exigida.
Lendo livros
e pesquisando em dicionários, minha experiência diz que a literatura coreana
clássica usa muitas palavras que tiveram tal origem. Coloquei um desafio a mim
mesmo: antes de ler os livros que comprei, decidi estudar sozinho, 30 minutos
por dia, os hanjas. Comprei livros
infantis e comecei pelo nível 8 (o mais baixo). Em 1 ano estudei cerca de 200
dias (ninguém é de ferro) e cheguei somente a completar os níveis 8, 7 e 6.
Tentei ler
um novo livro, e a experiência foi de outro mundo. Muitos dos hanjas apareciam de forma escondida na
raiz das palavras que eram citadas - a mesma experiência que tinha ao tentar
ler línguas com influência latina. Mas, você diz: cadê os exemplos, Guilherme?
Mostra-me que os hanjas aparecem de
uma forma interessante (para quem gosta de palavras)!
Abusando da liberdade em minhas
traduções, começamos por ‘trabalho’, 事 - 일 사
(il, sa), que aparece em palavras como negócio (사업), o homem que faz
negócios, e empresário (사업자).
Já o chefe de uma empresa também tem um 사, em 사장,
mas o Hanja é outro (社). Uma vez que falamos em 장, o hanja é 長, 길 장
(kil, jang), que como palavra traz um sentido de longo, mas como hanja aparece
frequentemente com o sentido de primeiro e mais importante, como no chefe de
uma empresa para indicar que ele é o mais alto, o mais respeitado por lá. Se
juntarmos o 장 com escola, o responsável pela escola seria o 교장
enquanto o responsável por uma escola de Taekwondo é o 관장.
E já que chegamos ao Taekwondo, como
será o uniforme de um praticante? O dobok(도복) usa o hanja ‘bok’, de vestimenta, 服 옷 복. Onde mais aparece 복?
Quando usamos uma vestimenta para nadar (수영복 - suyongbok), na roupa tradicional (한복 -
hanbok) e no terno ocidental que um empresário (사업자) utiliza, o 양복
(yangbok).
Desde que
surgiu minha curiosidade pelos hanjas tive a experiência também de tentar
conversar com imigrantes japoneses e chineses aqui no Brasil. Por mais que não
entendessem coreano, desenhar os hanjas coreanos ajudou bastante na
comunicação, que não é tão fluída quanto uma conversa com meu pai ou minha mãe
em minha língua materna, mas é graças ao coreano e ao estudo do mesmo que posso
hoje me divertir com amigos de diversas nacionalidades, ensiná-los algo do
português e aprender ainda mais sobre a mágica que é a evolução das línguas.
Que venham
os próximos livros e hanja! Estou ansioso para, como criança, tentar
decifrá-los.
Texto: Guilherme Silveira
Revisão: Centro Cultural Coreano
Imagem: Guilherme Silveira
*Esse texto foi elaborado em sua totalidade pelo Repórter Honorário da
Cultura Coreana, não tendo ligação direta com a opinião do Centro Cultural
Coreano.
- Arquivo em anexo