Sobre Nós

KOREAN CULTURAL CENTER

Hanja

18 Nov 2016 | 1879 Hit

Quero ler um livro coreano… em coreano. Mas literatura é complicado, o vocabulário que aparece em um livro é diferente do que aparece em conversas do dia-a-dia, seja em um bate-papo com um amigo ou em uma conversa profissional. Como então ler um livro em coreano, na versão original?

 

Comecei com livros infantis que são razoavelmente tranquilos, mas o vocabulário é o mesmo utilizado para conversar com uma criança, então um bom dicionário online resolve, mas infelizmente os assuntos não são tão emocionantes para alguém muito mais velho. Nos livros juvenis ou para adultos é onde o problema toma proporções maiores de se superar.

 

Existem livros bilíngues (coreano-inglês) onde cada parágrafo aparece nas duas línguas, mas o conjunto de obras traduzidas dessa maneira é limitado e requer o domínio do inglês.

Como continuar? Pesquisei.

 

Somente 5% do vocabulário coreano veio do inglês, o que facilita um pouco a conversa do dia-a-dia para o iniciante que já fala inglês. Mas para ler um livro em sua versão original eu teria que conhecer melhor as palavras que formam a base da língua e, com isso, ser capaz de induzir o significado de novas palavras. Algo que todo amigo coreano faz ao ler um livro novo: a palavra pode ser desconhecida, mas pelo contexto e pelas palavras similares (e suas raízes) o significado dela acaba sendo encontrado. Nós fazemos isso no português, mas como fazer isso no coreano?

 

Italiano, francês, espanhol e, acredite, romeno, são evoluções do latim, a mesma língua de onde veio o português. Isso é razoavelmente óbvio para quem já tentou estudar essas línguas… mas sabia que 58% do vocabulário do inglês vem de palavras dessas mesmas línguas[1] ? Isso significa que quando paramos para pensar no significado das raízes das palavras no português, acabamos encontrando significados similares no inglês.

 

E no coreano? Quando quero induzir o significado de suas palavras, o que devo aprender?

 

Pesquisadores indicam que 65% das palavras vieram dos hanjas[2] . E o que são os tais dos hanjas? São caracteres que tiveram origem na língua chinesa, mas com um som próprio da língua coreana. Seus desenhos mantêm em boa parte os traços originais, enquanto que os caracteres chineses na China e no Japão foram simplificados em alguns casos, mas grande parte é ainda igual.

 

Procurando mais informações, (ufa!) há indícios de pesquisas mais recentes que somente 30% do vocabulário usado no dia-a-dia tem como origem os hanjas[3]  (ufa!). Isso significa que quem quer usar o coreano para conversas ou negócios, aprender hanja não ajudará tanto quanto em situações onde uma linguagem mais formal (ou antiga, segundo alguns colegas) é exigida.

 

Lendo livros e pesquisando em dicionários, minha experiência diz que a literatura coreana clássica usa muitas palavras que tiveram tal origem. Coloquei um desafio a mim mesmo: antes de ler os livros que comprei, decidi estudar sozinho, 30 minutos por dia, os hanjas. Comprei livros infantis e comecei pelo nível 8 (o mais baixo). Em 1 ano estudei cerca de 200 dias (ninguém é de ferro) e cheguei somente a completar os níveis 8, 7 e 6.

 

Tentei ler um novo livro, e a experiência foi de outro mundo. Muitos dos hanjas apareciam de forma escondida na raiz das palavras que eram citadas - a mesma experiência que tinha ao tentar ler línguas com influência latina. Mas, você diz: cadê os exemplos, Guilherme? Mostra-me que os hanjas aparecem de uma forma interessante (para quem gosta de palavras)!

 

Abusando da liberdade em minhas traduções, começamos por ‘trabalho’, - (il, sa), que aparece em palavras como negócio (사업), o homem que faz negócios, e empresário (사업자).

 

Já o chefe de uma empresa também tem um , em 사장, mas o Hanja é outro (). Uma vez que falamos em , o hanja é , (kil, jang), que como palavra traz um sentido de longo, mas como hanja aparece frequentemente com o sentido de primeiro e mais importante, como no chefe de uma empresa para indicar que ele é o mais alto, o mais respeitado por lá. Se juntarmos o com escola, o responsável pela escola seria o 교장 enquanto o responsável por uma escola de Taekwondo é o 관장.

 

E já que chegamos ao Taekwondo, como será o uniforme de um praticante? O dobok(도복) usa o hanja ‘bok’, de vestimenta, .  Onde mais aparece ? Quando usamos uma vestimenta para nadar (수영복 - suyongbok), na roupa tradicional (한복 - hanbok) e no terno ocidental que um empresário (사업자) utiliza, o 양복 (yangbok).

 

Desde que surgiu minha curiosidade pelos hanjas tive a experiência também de tentar conversar com imigrantes japoneses e chineses aqui no Brasil. Por mais que não entendessem coreano, desenhar os hanjas coreanos ajudou bastante na comunicação, que não é tão fluída quanto uma conversa com meu pai ou minha mãe em minha língua materna, mas é graças ao coreano e ao estudo do mesmo que posso hoje me divertir com amigos de diversas nacionalidades, ensiná-los algo do português e aprender ainda mais sobre a mágica que é a evolução das línguas.

 

Que venham os próximos livros e hanja! Estou ansioso para, como criança, tentar decifrá-los.

 

Texto: Guilherme Silveira

Revisão: Centro Cultural Coreano

Imagem: Guilherme Silveira

*Esse texto foi elaborado em sua totalidade pelo Repórter Honorário da Cultura Coreana, não tendo ligação direta com a opinião do Centro Cultural Coreano.

 


https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_influence_in_English

Sohn, Ho-Min (2006). Korean Language in Culture and Society. Boston: Twayne Publishers. ISBN 978-0-8248-2694-9.

http://www.hani.co.kr/arti/culture/religion/376204.html

Arquivo em anexo